
Khó lòng phủ nhận sự thật du khách nước ngoài đổ xô vào Việt Nam ngày một nhiều. Điều họ quan tâm khi du lịch ở nước ta chính là ẩm thực. Khi đặt chân đến nhà hàng dùng bữa, dù không nói ra nhưng họ vẫn muốn một thực đơn được viết riêng bằng tiếng Anh để dễ dàng lựa chọn, đặc biệt là khách Tây. Thực đơn tiếng Anh vì thế trở thành công cụ marketing hiệu quả cho nhà hàng.
Khó lòng phủ nhận sự thật du khách nước ngoài đổ xô vào Việt Nam ngày một nhiều. Điều họ quan tâm khi du lịch ở nước ta chính là ẩm thực. Khi đặt chân đến nhà hàng dùng bữa, dù không nói ra nhưng họ vẫn muốn một thực đơn được viết riêng bằng tiếng Anh để dễ dàng lựa chọn, đặc biệt là khách Tây. Thực đơn tiếng Anh vì thế trở thành công cụ marketing hiệu quả cho nhà hàng.
Hạn chế Tây – ta lẫn lộn
“Không Tây – ta lẫn lộn” không có nghĩa phải xóa sổ thực đơn song ngữ. Bạn phải xác định đối tượng khách chính đến nhà hàng bạn là ai. Nếu đa phần là khách Việt thì nên để tiếng Việt, kèm theo chú thích bằng tiếng Anh. Như vậy thì Tây, ta đều hiểu.
Tây – ta lẫn lộn ở đây tức là chỉ một tên món nhưng lại chèn cả từ tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Ví dụ món cá cơm rang muối Hồng Kông là “Hong Kong’s salted anchovies” lại bị viết thành “Hồng Kông’s salted anchovies”. Dù khách có thể lờ mờ đoán được nhưng cũng ít nhiều khó chịu vì sự lộn lạo khó hiểu này.
Thực đơn song ngữ vẫn rất hiệu quả nếu sử dụng đúng cách
Biến tấu cách niêm yết giá
Đây là một cách hay để đánh lừa tâm lý thực khách Tây. Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh thì sẽ có giá tiền là đô la. Thế nhưng thay vì ghi $12.00, bạn nên khéo léo đổi thành 12.00, hoặc thậm chí là 12 (theo Aaron Allen – cố vấn kinh doanh nhà hàng nổi tiếng thế giới).
Nghiên cứu khác từ Đại học Cornell lại chỉ ra rằng việc viết thẳng ra “twelve dollars” sẽ kích thích khách chi tiền nhiều hơn là $12.00. Ngoài ra, $9.95 nhìn cũng dễ chịu hơn là $10.00, dù chẳng chênh lệch là bao nhiêu nhưng khách vẫn thích số 9 hơn số 10.
Tránh sai chính tả
Sai chính tả có thể do lỗi đánh máy hoặc do… không biết thật. Tên món ăn sai chính tả khiến khách hiểu lầm, gây khó hiểu, thậm chí sẽ cười chê nhà hàng của bạn vì thiếu chuyên nghiệp.
Ví dụ “Sweet corn soup with chicken” bị viết thành “Sweet corn soup with kitchen”, “Beef stewed with red wine” bị viết thành “Beef stewed with red wife” thì đúng là đáng báo động thật sự.
Không thể hiểu nổi các món này là gì
Giữ nguyên tiếng Việt tên món nổi tiếng
Nếu nhà hàng của bạn có phục vụ một số món Việt vốn dĩ nổi tiếng thế giới thì cứ giữ nguyên tên tiếng Việt của các món đó như bản sắc riêng. Có thể kể đến là món phở, bánh mì, bún bò Huế… Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn vẫn có thể ghi “Pho”, “Banh mi”, “Bun bo Hue” khách vẫn hiểu được, do tên những món này quá phổ biến trên thế giới rồi.
Trên đây là một vài lưu ý thú vị khi lên thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh. Chúc bạn thiết kế được mẫu thực đơn tiếng Anh thật vừa ý nhé.
Xem thêm: Khách Tây thắc mắc về thực đơn, nên trả lời thế nào cho “Tây”?
Ban đầu được đăng bởi:Cập nhật tin tức https://quantrinhahang.edu.vn
September 27, 2018 at 10:00AM
Nhận xét
Đăng nhận xét